Общероссийская общественная организация "Всероссийское общество глухих" (ВОГ)

2-й международный фестиваль
театрального искуства
«Территория жеста»
(10-17 ноября)

0 0 голоса
Рейтинг статьи

Конференция на Остоженке

13-15 декабря в МГЛУ по адресу: Москва, ул. Остоженка, 38 проходила Международная научно-практическая конференция «Межкультурное пространство жестовых языков: перевод, коммуникация, исследования».

Организаторы – Европейский форум переводчиков жестового языка (EFSLI), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), РОО «Объединения переводчиков жестового языка» при поддержке Всероссийского общества глухих (ВОГ).

Цель конференции – обсуждение роли жестовых языков в профессиональной подготовке переводчиков и в межкультурной коммуникации в целом, а также в современных исследованиях ЖЯ, носящих междисциплинарный характер.

На конференции обсуждали следующий круг проблем:

– Роль переводчика жестовых языков в поликультурных контекстах профессиональной коммуникации;
– Новые методы обучения жестовым языкам: оффлайн и онлайн;
– Подготовка переводчиков ЖЯ: синтез языков и модальностей;
– DeafSpace: новые концепции – новые возможности.

Конференция открылась 13 декабря в 15:00. С приветственными словами выступили Ирина Краева – ректор МГЛУ, Лилия Ионичевская – президент РОО «Объединения переводчиков ЖЯ», Николай Чаушьян – вице-президент ВОГ, Владимир Базоев – председатель МГО ВОГ и другие.

WhatsApp Image 2019 12 17 at 09.46.03

Первым докладчиком стал Кевин Куирк, президент Международной федерации переводчиков (FIT объединяет вообще переводчиков, а не ПЖЯ), который говорил о кооперации между FIT и переводчиками ЖЯ.

Второй докладчик – Марианна Хацопулу – является переводчиком греческого ЖЯ, членом Совета Европейского форума переводчиков жестового языка (EFSLI). С 2013 года она руководит программами подготовки ПЖЯ в Греции. Хацопулу – автор многочисленных публикаций, посвященных вопросам образования глухих. Ее доклад «Чтение между… нужд наших клиентов» вызвал большой интерес. Рассказывая про программы подготовки переводчиков ЖЯ, она отметила, что в числе прочего переводчикам нужно сообщать сведения по истории и культуре глухих.

WhatsApp Image 2019 12 17 at 09.46.40

Москвичи уже хорошо знают доктора Кристиана Ратманна из Берлинского университета имени Гумбольдта. Первый в Германии глухой профессор, он возглавляет Отделение перевода жестовых языков. Он не смог приехать в Москву, но записал и прислал свое выступление. Его доклад с экрана, посвященный современным тенденциям подготовки переводчиков ЖЯ, переводила на русский ЖЯ Алина Лупоокова.

14 декабря работа конференции была организована по двум секциям: «Синтез языков и модальностей» и «Жестовые языки в поликультурных контекстах профессиональной коммуникации». Иностранный докладчик был один – норвежец Арнфинн Мурувик Вонен, лингвист, профессор Городского университета Осло, рассказал о программах бакалавриата по жестовому языку и переводу ЖЯ в своем университете.

После него выступил Виктор Паленный, который попытался обосновать целесообразность включения субкурса «История и культура глухих» в программу подготовки переводчиков ЖЯ на базе МГЛУ. Он не был единственным глухим докладчиком: отметились также Татьяна Давиденко, Людмила Жадан, Елена Сильянова. Троица из Новосибирска – Ольга Варинова, Марина Борисова и Елена Минаева – поделилась опытом подготовки переводчиков ЖЯ в Новосибирском государственном техническом университете; из них двое последних – неслышащие. К сожалению, не смогла прийти заявленная в программе Дарья Семенова, планировавшая выступить на тему необходимости организации онлайн курсов РЖЯ. Но Анна Комарова, директор Центра образования глухих и ЖЯ, зачитала доклад Семеновой, и по нему даже состоялась дискуссия.

Сама Комарова в своем докладе осветила роль международных организаций в профессиональной деятельности переводчиков ЖЯ.

Менеджер инклюзивных программ Музея современного искусства «Гараж» Людмила Лучкова рассказала про проект «Музей на РЖЯ – детям».

Юлия Шамсутдинова, аспирант МГУ выступила с докладом «Онлайн-сообщества для глухих слабослышащих людей в популярных социальных медиа России».

Остальные докладчики были из числа сотрудников МГЛУ. Отметим, что Вера Соколова рассказала о возможности инклюзивного обучения глухих студентов в группах слышащих студентов-переводчиков ЖЯ, по окончании доклада ее поблагодарила неслышащая студентка 3 курса МГЛУ Анна Жадан.

WhatsApp Image 2019 12 17 at 09.50.12

В рамках конференции состоялись также мастер-классы, которые вели Кира Ирисханова (о европейских принципах преподавания ЖЯ), Эмма Кумуржи (урок РЖЯ для слышащих) и Алина Лупоокова (международные жесты).

0
0
голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомление о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x